Kenan Durdu

Kenan Durdu
15 HABERLER 0 YORUM
Aynı zamanda Akademya Edebî Araştırmalar Koordinatörü de olan Kenan Durdu, 1966 Gaziantep doğumlu. Marmara Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı bölümünü bitirdikten sonra İstanbul ve Adana’da çeşitli liselerde edebiyat öğretmenliği yapan Durdu, bir dönem yurtdışında sürdürdüğü eğitimcilik hayatına şu ân İstanbul’da devam ediyor. Çeşitli dergilerde edebiyat ve felsefe üzerine yazıları yayınlandı. Dostoyevski’nin Karısının Hatıraları ile Maksim Gorki’nin bazı hikâyelerini Rusçadan ilk kez Türkçeye çevirdi.

Bir Adam Yaratmak – Klâsik Çatının Klâsik Temeli

Klâsik edebiyatımızda trajik insan tipi yoktur, dramatik insan tipi vardır. Aslında temeli kıssadan hisse olan tahkiye geleneğimizde dramatik insan tipi bile yok denebilir. Tanzimat’la...

Trajik İnsan

İnsan ne garip bir mahlûk! Öz varlığını idrak ettiği, dolayısıyla yaşamadığı bir geçmiş üzerinden hayata dahil olduğunun şuuruna erdiği ilk andan itibaren var olmanın ne...

Anna G. Dostoyevski’nin Hatıratı

-I- Filozofları/düşünürleri derinlikli düşünme uğraşındaki sahici idrak ehli insanlar soyundan bir nitelemeyle vasıflandırdığımızda, kuşkusuz, Dostoyevski’yi de, yöntemi edebî anlatım olmakla beraber bu soydan saymak gerekir....

Necib Fazıl Fikir ve Sanatta Yeni Ne Getirdi?

Necib Fazıl, çağımızın objektif aklı olarak, derinliğine fert kimliğimizin, genişliğine cemiyet hayatımızın boy ölçüsüdür. Şöyle ki, iki asır evvelinden itibaren kalbi İslâm uğruna çarpan, lakin...

‘Tolstoy’ – Dimitri Sergeyeviç Merejkovski

Rusçadan Tercüme: KENAN DURDU TAKDİM Dimitri Sergeyeviç Merejkovskiy:14 Ağustos 1865 – 9 Aralık 1941) Romancı, şair, din düşünürü ve edebiyat tenkitçisi. Rus Şiirinin Gümüş Çağının yeni...

Lâiklik veya Sekülerlik

“Tanrı tanrıysa, ben de benim!” Sayın Meclis Başkanı İsmail Kahraman’ın “Lâiklik yeni Anayasa’da yer almamalı” beyanı medyada geniş yer bularak, lâikliğin yeniden aktüellik kazanmasına yol...

Danko – Maksim Gorki

Rusçadan Çeviren: KENAN DURDU TAKDİM Konusu bir Danimarka halk efsânesine dayanan bu hikâye, M. Gorki’nin “Staruha İzergil” isimli ve kahramanın ağzından masal tadında anlatılan üç hikâyesinden...

Tolstoy ve Dostoyevski – Dimitri Merejkovski

Rusçadan Tercüme: KENAN DURU, MAYSA ÇAŞEMOVA TAKDİM Dimitri Sergeyeviç Merejkovskiy:14 Ağustos 1865 – 9 Aralık 1941) Romancı, şair, din düşünürü ve edebiyat tenkitçisi. Rus Şiirinin Gümüş...

Anneye Kaside – Maksim Gorki

Rusçadan Tercüme: KENAN DURDU Sabriye Erdiş’in Aziz Hatırasına Anneye Kaside, Maksim Gorki’nin 1906-1911 yılları arasında tüberküloz tedavisi görmek amacıyla yerleştiği İtalya’da yazdığı, konularını ve kişilerini İtalya’dan...

“Okuyucu” – Maksim Gorki

Rusçadan Tercüme: Kenan Duru TAKDİM Hikâye, ilk önce “Kosmopoliya; Mejdunarodniy Jurnal”in Kasım 1898 tarihli 11. sayısında “Beseda” (Sohbet) adıyla yayımlanmıştır. Tercümeye esas teşkil eden metnin kaynağı,...

‘Varlık’ Tasavvurunda ‘Dil’ ve ‘Süje-Obje’ Meselesi

“Her dünya görüşü ayrı bir dil ve bu dünya görüşüyle sarkılan her mevzu varlığın muhtevasından şuurun çıkardığı ayrı bir dil kurmadır.” (1) Dünya görüşünün İBDA Mimarisi açısından...

‘Zamanı Bütünlemek’ Üzerine

İdeal değerler ile aktüel değerleri, zamanı bütünlemek mânâsına bir sentezde birbirine kavuşturmak, “cemedici” vasfıyla insanın varlık borcudur. İdeal değerler, bir “olması gereken” olarak gelecekte erişilecek...

Faust: Bugünkü Batının İcmâli

Trajedi, hayatın istinad noktasının kırılmaya uğradığı yerde başlar. “Aklın hakkını verip koparacak kadar gerdikten ve muhatabını derdest edip defterini dürdükten sonra nefsine dönen ve “ben...

Diyalektiğimiz ve Diyalektik

Diyalektik -malûm- dilimize Batı felsefe tarihinden geçen bir kavram. Ancak, dilimize, belli bir felsefî akıma aidiyet belirtmeyici ve tefekkür tarihinde büründüğü anlamları da kuşatıcı...

Nasıl Bir Sistem: İhyâ mı, İfnâ mı!

Her soru bir karşı tavırdır yahut aşılması zorunlu bir engel “zaman”a “oluş”un(1) âhenk ifadesi buudundan baktığımızda, denilebilir ki, bu görünüş tarzıyla zaman, şuurumuza soru...